Hippias Minor

The Art of Cunning

Translation and Translator’s Notes by Sarah Ruden

Agathos, ameinõn, aristos; beltiõn, beltistos: With these words, Plato pulls a fast one invisible to readers of ordinary English translations. Agathos has ‘good’ (which, when applied to a person, we normally understand as ‘morally good’) as only one of its meanings, which is rare until late in the word’s evolution. Ordinarily in Plato’s time and before, people favored the meanings ‘noble’ and ‘brave’ and ‘skillful’; I translate it as ‘excellent.’ Ameinõn and aristos, the comparative and superlative, follow that sense pretty faithfully—‘superior’ and ‘most excellent.’ But beltiõn and beltistos are another comparative and superlative branching from the same word, both of them less personal and more mundane, more suggestive of ethics—‘more fitting’ and ‘most fitting,’ I translate, marking clearly where Socrates simply changes the terms of the argument and is no longer speaking of qualities inherent in Homeric warriors but of qualities more proper to the Athenian way of life (yet Hippias is not shown calling Socrates on this). The kicker is that both superlatives are commonly used, and used in this dialogue, as polite (and sometimes politely sarcastic) forms of address. The difference is not arbitrary, and both should not be translated as ‘Sir’ or ‘My dear friend’.”

More books with contributions by Sarah Ruden
Agamemnon, Libation Bearers, Eumenides

The Greek Plays

Abraham's Dice

Abraham’s Dice

Nation and World, Church and God: The Legacy of Garry Wills

Nation and World, Church and God

The Norton Anthology of World Literature

The Norton Anthology of World Literature


The Art of Comedy

“Where are my laurel leaves?” (Theocritus Idylls 2)

The Greek Poets

The Best American Spiritual Writing 2004

The Best American Spiritual Writing

Points of Contact: Disability, Art, and Culture

Points of Contact